Loli con colmillo 04

Y luego del trolleo por el Día de lo Inocentes, ahora sí la noticia real. xD

Éste es el segundo capítulo del arco de Mayoi, en donde ya se comienzan a poner interesantes las cosas. Un capítulo con varios juegos de palabras y que hay que estar avispado para entenderlo bien. Conoceremos un poco más a Mayoi y también veremos a Hanekawa.

Lo que le hace Araragi a Mayoi es IMPERDONABLE! ò.ó

Pedobear approves.

BTW, tener presente lo que significa el apellido de Mayoi. Está en el capítulo anterior cuando Araragi le pregunta a Senjougahara cómo se lee el apellido de Mayoi (Hachikuji).

Parche Capítulo 04

Recuerden, es para la versión de Coalgirls a 720p.

Las capturas de rigor, y luego unas notas sobre el capítulo.

Me too!! +1!!!!!!ONE!!!

Mayoi-chan kawaiii~

Sobre este capítulo debo decir unas cuantas cosas. Hay unas bromas/parodias/juegos de palabra que deben saber, vamos por orden:

Algunos podrían considerar spoiler esto, así que lo pondré como tal. Es decisión suya si leerlo antes o después de ver el capítulo.

1. PTA, por sus siglas en ingles es Parent-Teacher Association (y Hitagi lo dice en el capítulo), pero en ingles hay otra palabra para PTA que es una terminología usada en la medicina y significa Percutaneous Transluminal Angioplasty. Tomé la decisión de traducir ambos términos a “Asociación de Padres de Alumnos” (APA, como se le conoce en España) y Angioplastia Transluminal Percutánea, respectivamente.

La angioplastia transluminal percutánea consiste en la dilatación de una arteria, afectada por arterioesclerosis o en otras ocasiones por otra enfermedad. Para realizar esta dilatación se  introduce, a través de la piel, un catéter con un globo en su extremo que se hincha y deshincha varias veces hasta conseguir dilatar la arteria, con lo que se consigue que la sangre vuelva a fluir de nuevo.

2. Touring y Two-ring, ambas palabras tienen una fonética muy parecida en ingles y por ello Mayoi las confunde. Touring se puede interpretar como paseando, dando una vuelta, visitando, haciendo turismo, etc; en cambio “two-ring” es cuando se maneja un bicicleta sin las ruedas de apoyo. Posteriormente, Mayoi dice “four-ring”, para hacer más obvio el juego de palabras.

3. Por último, viene “yaoi”, ese término conocido por todos (en especial todas) y que se refiere a las relaciones homosexuales entre hombre. Este término significa yama-nashi ochi-nashi imi-nashi (que significa “sin apogeo, sin final, sin sentido profundo”), pero Araragi lo cambia a “sin apogeo, sin final, sólo sentido profundo”. Lo de “profundo” fue a posta. xDDDD

Sobre los 1080p, estoy a la espera del “control de calidad”, una vez tenga la respuesta, procederé a hacer la noticia.

Un comentario en “Loli con colmillo 04

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s